欢迎您访问久久精品亚洲一区二区三区浴池_亚洲色精品aⅴ一区区三区_色一乱一伦一图一区二区精品_国产精品欧美一区二区三区_国产69精品久久久久777官方网站!
服务热线:020-123456789
  • 产品
  • 文章

NEWS CENTER

新闻中心

当前位置:首页 > 汽车配件

世界读书日,一起回顾全民IP《红楼梦》的“封神之路”


《红楼梦》不仅是封神之路一部文学巨著,更是世界一部承载家族记忆与时代悲欢的文化密码。4月23日是读书国产精品欧美一区二区三区世界读书日,南京大学图书馆“大家展开讲”系列讲座中第一场正式推出。日起南大文学院教授苗怀明主讲《红楼梦》的回顾红楼经典化之旅,以全新视角,全民带领听众探寻《红楼梦》从私密手稿到全民IP的封神之路封神之路,揭秘文学史中鲜为人知的世界“经典化密码”。

最早只在曹雪芹的“朋友圈”传播

苗怀明介绍,《红楼梦》起初只在小范围传阅,日起是回顾红楼一部私人化小说。乾隆五十六年(1791)以前,全民《红楼梦》均以抄本形式小范围流传,封神之路阅读群体以曹雪芹的世界国产精品欧美一区二区三区亲戚朋友为主,当时,读书真正接触这部作品的人并不算多。

虽然诞生之初是以“朋友圈文学”的形式存在,但《红楼梦》的抄本还真不少。如目前传世较早的抄本——甲戌本,现藏于上海博物馆;又有现藏于中国国家博物馆和国家图书馆的己卯本,以及藏于北京大学图书馆的庚辰本等等。这些流传下来的珍贵抄本,不仅是《红楼梦》早期传播历程的生动见证,更是文学史上不可多得的瑰宝。《红楼梦》抄本大多流传于曹雪芹去世后,未经过官方刊刻,因而保留了较多原始面貌,在《红楼梦》文本传承中具有独特价值。

一本名著的流传不能光靠手抄。《红楼梦》木活字本的出现,是这部作品从手抄本向大众传播的重要节点。最早的印本由程伟元、高鹗整理,乾隆五十六年(1791)排印的程甲本和次年排印的程乙本是这一系统的代表。程本首次将《红楼梦》完整印刷为一百二十回,使其成为流传最广的版本。

“乾隆八旬盛典后,京版《红楼梦》流衍江浙,每部数十金,至翻印日多,低者不及二两。”根据清代毛庆臻所写《一亭考古杂记》中的记载,反映了进入印刷时代的《红楼梦》,传播力度大大加强。

从读物走向经典,从中国走向世界

1917年,《红楼梦》登上北大课堂,亚东图书馆于1921年出版标点本《红楼梦》,并多次再版,《红楼梦》的影响日益扩大。

晚清以来,无数中外人士积极地译介这部伟大的作品,让各国、各民族的读者共享文化盛宴。据唐均《红学·迻译·文化西行》一书介绍,目前《红楼梦》至少有34种语言、152个不同篇幅的译本,其中有36种全译本,分为18种语言。

“《红楼梦》最早传入的是日本、朝鲜、越南等中国近邻国家,是中国古代小说中翻译语种最多的一部作品,其影响力超越国界,通过不同语种的翻译,在世界范围内传播,从一部民族经典升华为人类文学艺术的瑰宝。”苗怀明介绍,《红楼梦》日文有21个译本,朝鲜文有18个译本,英文有11个译本,法文有4个译本。尤其是著名旅法华人翻译家李治华,历时27年翻译完成法文版《红楼梦》,是将这部中国古典名著介绍到法国的第一人。在南大图书馆展出的《红楼梦》版本展,就有多个《红楼梦》的外文译本展出。

“红学研究”在南大百年接续

在南京大学,红学研究也有着深厚的传统。苗怀明介绍,民国时期,红学研究在索隐与考证的潮流中经历浮沉,红学家们各抒己见,争鸣不已。时任中央大学教师的国学大师王伯沆独树一帜,是当时少数坚持采用评点方式解读《红楼梦》的学者之一。在长达二十多年的时间里,王伯沆精读《红楼梦》不下二十次,均伴随着详尽、深入的批注。这些批注用朱、黄、绿、墨、紫五色墨书写,共计约12387条,近30万字,朱墨灿然,开卷斑斓。

“南京大学学风严谨,秉承实证性研究的方法,同时又不失人文关怀与温情。”苗怀明告诉记者,王伯沆的批注不仅涵盖了对文本内容的解读和分析,还蕴含了他对人生哲理、社会现象的深刻思考,发人深思。在王伯沆逝世后,他留下的丰富手稿得到了妥善保存与整理,2010年8月,南京大学出版社正式出版了这部“五彩缤纷”的王伯沆批校《红楼梦》。

据悉,南大红学传统还体现在“述而又作”,通过课程形式带动更多学生进入这部古典名著的世界。1952年院系调整后,中文系的教学重心转向了文学概论、文学史等通论式课程,传统的专书研读课逐渐式微。直到80年代,吴新雷在南大开设的《红楼梦研究》较早恢复了专书研读,引领风气之先。“《红楼梦研究》课程所倡导的整本书阅读对培养学生的研究能力和阅读习惯大有裨益,到现在也还是我们最受欢迎的热门课之一。”苗怀明说。

扬子晚报/紫牛新闻记者 杨甜子

校对 石伟

 


相关文章